ΚΛΕΙΣΙΜΟ
Loading...
Τελευταία Ενημέρωση: 09:34
 

Η τουρκική λίρα «εξαφανίζει» τους ξένους συγγραφείς

Οι μεγάλοι τουρκικοί εκδοτικοί οίκοι μείωσαν τον αριθμό των νέων τίτλων τους

Newsroom Κ, Αθήνα

ΣΑΚΗΣ ΙΩΑΝΝΙΔΗΣ

Την κατανόηση των διεθνών πελατών και συνεργατών τους, ανάμεσά τους και ελληνικών εκδοτικών οίκων, ζητεί η Νερμίν Μολάογλου, ιδρύτρια του λογοτεχνικού πρακτορείου Kalem Agency στην Κωνσταντινούπολη, με αφορμή τη σφοδρή πτώση του τουρκικού νομίσματος που δεν άφησε ανεπηρέαστη την εκδοτική αγορά. Στην επιστολή που απέστειλε το πρακτορείο στους εκδοτικούς οίκους πριν από μερικές ημέρες, η κυρία Μολάογλου περιγράφει τη δραματική κατάσταση στην οποία έχει περιέλθει η οικονομία της γειτονικής χώρας τονίζοντας ότι η Τουρκία προσπαθεί «απελπισμένα» να σταματήσει την κάθετη πτώση. «Αν και η κυβέρνηση λέει το ακριβώς αντίθετο, θα σας πω την αλήθεια, είμαστε στο μέσον μιας οικονομικής κρίσης», σημειώνει.

Το πρακτορείο εκπροσωπεί διεθνείς τίτλους και συγγραφείς στην Τουρκία, αλλά είναι υποχρεωμένο, όπως επισημαίνει, «να στηρίξουμε τους Τούρκους εκδότες», προκειμένου να επιβιώσουν της κρίσης «με μερικές “γρατζουνιές”». Η κ. Μολάογλου επισημαίνει ότι μπορεί να υπάρξουν καθυστερήσεις και αναβολές στις πληρωμές δικαιωμάτων εξαιτίας της οικονομικής κατάστασης.

Μιλώντας στην «Κ», η κ. Μολάογλου είπε ότι οι μεγάλοι τουρκικοί εκδοτικοί οίκοι μείωσαν τον αριθμό των νέων τίτλων τους από την αρχή της χρονιάς και αγόρασαν λιγότερους ξένους τίτλους για τις επόμενες εκδόσεις τους, δίνοντας βάρος στους εγχώριους εμπορικούς συγγραφείς. «Οι μικροί οίκοι και όσοι είχαν μπει πρόσφατα στην αγορά εξαφανίστηκαν. Δεν έχουν τα χρήματα για να καλύψουν τα εκτυπωτικά κόστη», μας λέει. Τα τυπογραφεία δεν έχουν χαρτί σε στοκ και οι εκδότες πρέπει να αγοράζουν κάθε φορά που θέλουν να τυπώσουν. «Το χαρτί πωλείται σε ευρώ ή δολάρια και τώρα είναι μια αβέβαιη επένδυση», τονίζει.

Αυτό έχει ως αποτέλεσμα, εξηγεί, η αγορά του βιβλίου να έχει «αδειάσει» από ξένους συγγραφείς και στα βιβλιοπωλεία να βρίσκονται βιβλία κυρίως Τούρκων συγγραφέων. «Η αγορά του βιβλίου αποτελούνταν παραδοσιακά κατά 50% από μεταφρασμένα βιβλία. Τώρα οι εκδότες τείνουν να επενδύσουν σε Τούρκους συγγραφείς, που δεν είναι καλό για τα λογοτεχνικά πρακτορεία», σημειώνει.

Οι δυσκολίες που περιγράφει η κ. Μολάογλου είναι σχεδόν βέβαιο ότι θα επηρεάσουν την παρουσία της Τουρκίας στη μεγάλη διεθνή έκθεση βιβλίου της Φρανκφούρτης, που αποτελεί βαρόμετρο του εκδοτικού κόσμου και κλείνονται οι συμφωνίες για τις εκδόσεις της επόμενης χρονιάς. Οι Τούρκοι εκδότες, όσοι καταφέρουν να προσέλθουν, θα δυσκολευτούν να προσφέρουν υψηλά δικαιώματα για ξένους τίτλους και η αγορά της γειτονικής χώρας θα γίνει ακόμα πιο εσωστρεφής.

ΣΧΟΛΙΑΣΤΕ
Login with email
Login with Facebook

Βιβλίο: Τελευταία Ενημέρωση

Η ποιήτρια γνωρίζει τα μυστικά της παμπάλαιης τέχνης, και σχεδόν κάθε τυχαίο δείγμα των ποιημάτων και των στίχων του βιβλίου το επιβεβαιώνει

Λες και ήταν χθες...

Η Δήμητρα Χριστοδούλου επανέρχεται κάθε δύο-τρία χρόνια με βιβλία που επιβεβαιώνουν τα ώριμα πλέον χαρακτηριστικά της
Newsroom Κ, Αθήνα
 |  ΒΙΒΛΙΟ
Ο Μαλανδράκης καταφέρνει να τηρεί πάντοτε το μέτρο, γλωσσικά και μυθοπλαστικά.

Σόλο μες στη νύχτα

Στο πρώτο του βιβλίο ο Μιχάλης Μαλανδράκης, ξεδιπλώνει υποτονικά την περιπέτεια του πρωταγωνιστή, φροντίζοντας να αφήνει ...
Newsroom Κ, Αθήνα
 |  ΒΙΒΛΙΟ
Το μυθιστόρημα της Eρσης Σωτηροπούλου «Τι μένει από τη νύχτα» σε μετάφραση της Κάρεν Εμεριχ

Καβάφης, ένας άντρας σε κίνηση

Η αμερικανική έκδοση του μυθιστορήματος της Eρσης Σωτηροπούλου «Τι μένει από τη νύχτα» σε μετάφραση της Κάρεν Εμεριχ κέρδισε ...
Newsroom Κ, Αθήνα
 |  ΒΙΒΛΙΟ
X